D’une langue à l’autre

Albert Bensoussan • 28 mars 2015

RÉSUMÉ/SUMMARY OF TALK

 

Cette communication entend expliquer l’art de l’écriture chez un artiste qui est avant tout peintre et plasticien, et probablement le plus grand du xxe siècle. Est-ce un jeu ? Mais le jeu fait tout le sérieux de l’artiste, et si elle donne une impression de désinvolture et de désordre, cette écriture apparaît, sur les manuscrits, extrêmement travaillée, comme le montrent les nombreuses ratures. L’inspiration, enfin, va puiser dans l’enfance, les souvenirs de Málaga, en privilégiant la nourriture et la tauromachie. La poésie entend exprimer la nostalgie d’un peintre dont, parfois, le pinceau est las, et dont l’emblème est alors un « crayon qui parle ». Le long séjour du peintre à Boisgeloup, en Normandie, et la crise sentimentale qui lui fait partager l’existence de trois femmes (Olga Khokhlova, Marie-Thérèse Walter, Dora Maar) et va durer cinq ans, à partir de 1935, nourrit cette nostalgie de l’Espagne, son Andalousie, son soleil et ses odeurs. L’écriture de Picasso, sous l’influence des surréalistes qu’il fréquenta, se veut automatique et débridée, et apparaît, en définitive, dans le kaléidoscope visionnaire, le débridement des images et le télescopage des mots, comme l’une des meilleures illustrations de l’art surréaliste et dadaïste.

This paper seeks to explain the written works of an artist who was, above all, a painter and a visual artist and probably the greatest of the twentieth century. Is it a joke? Possibly. However, the joke only further contributes to the artist’s seriousness. Even if the writing seems casual and disorganized, it appears to be carefully so, as shown by the great number of deletions on the manuscript pages. The writer draws his inspiration from his childhood, his memories from Málaga, and favors food and bullfighting. Poetry is used to express the painter’s nostalgia on the occasions when the brush cannot. That is when he uses a “speaking pen.” The painter was inspired by his long stay at Boisgaloup in Normandy, and problems in his love life that led him to live with three different women (Olga, Marie-Thérèse Walter and Dora Maar) at the same time. This crisis began in 1935 and lasted five years, and intensified his nostalgia for the sun and the many fragrances of Spain and Andalusia. Picasso’s writing is influenced by the Surrealists, with whom he was acquainted. It is intended to be an automatic and unbridled kind of writing. It appears, in fact, to be the best illustration of Dadaist and Surrealist art because of its mixed up, visionary images and collision of words.

Télécharger les actes de l’intervention/Download the paper of the talk :

RevoirPicasso-2015_J4_A.Bensoussan

BIOGRAPHIE/BIOGRAPHY

Albert Bensoussan est universitaire et écrivain. Professeur honoraire de l’université de Rennes, il a enseigné la langue et la littérature espagnole. Traducteur de l’espagnol, il s’est spécialisé en littérature latino-américaine, étant la voix de Mario Vargas Llosa, Guillermo Cabrera Infante, Manuel Puig, Juan Carlos Onetti, José Donoso ou Zoé Valdés, entre autres, mais il s’est aussi tourné vers l’Espagne en traduisant la totalité des « écrits » espagnols de Pablo Picasso, et une partie du théâtre de Federico García Lorca.

Albert Bensoussan is a former university teacher and a writer. He is an emeritus professor at the University of Rennes and has taught Spanish and literature. As a Spanish translator, he has specialized in Latin-American literature and is the French voice of Vargas Llosa, Cabrera Infante, Manuel Puig, Onetti, Donoso and Zoé Valdès, among others. He is also interested in Spain and has translated all the Spanish written works of Picasso, and a part of Lorca’s works for the theater.

Les propos émis dans le cadre des vidéos et publications des actes du colloque doivent être considérés comme propres à leurs auteurs ; ils ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité du Musée national Picasso-Paris. Sous réserve des exceptions légales prévues à l’article L.122-5 du Code de la propriété intellectuelle, toute reproduction, utilisation ou autre exploitation desdits contenus devra faire l’objet d’une autorisation préalable et expresse de leurs auteurs.
The ideas and opinions expressed in the videos and publications of this seminar are those of their authors and do not necessarily reflect the opinion or position of the Musée national Picasso-Paris, nor does the Musée national Picasso-Paris assume any responsibility for them. All rights reserved under article L.122-5 of Code de la Propriété Intellectuelle. All reproduction, use or other exploitation of said contents shall be subject to prior and express authorization by the authors.