Picasso/Papiers :

papiers journaux vierges et imprimés

Marie-Christine Enshaïan et Emmanuelle Hincelin • 25 mars 2015

RÉSUMÉ/SUMMARY OF TALK

 

Le travail de conservation-restauration depuis plusieurs décennies sur un ensemble monographique tel que celui du cabinet d’arts graphiques du Musée national Picasso-Paris constitue des rendez-vous réguliers avec l’artiste et, peut-être, une certaine forme d’intimité. Il a donné lieu, entre autres, à la constitution d’un répertoire de filigranes trouvés sur les dessins de Pablo Picasso. Sa mise en forme et son exploitation restent à faire. Les filigranes sont une manière de décrire et de classer les papiers. Certains n’en possèdent pas comme les matériaux pauvres : cartes et cartons, papiers d’emballage et papiers journaux. Cet article est consacré à ces derniers à travers deux types d’œuvre : les trente-neuf dessins liés au tournage du Mystère Picasso en 1955 et le collage Bouteille sur une table de 1912. Leur matérialité et leur processus créatif en font des cas particuliers de conservation qui nécessitent réflexion, recherches et échanges.

This talk concerns the conservation treatments of two types of artworks by P. Picasso made of newspaper. This paper support is especially fragile because of its composition. The lignin contained in the wood pulp is the main cause of acidification and the hydrolysis of the cellulose fibers. These damages exist for the 39 drawings made during the shooting of Le Mystère Picasso by Henri-Georges Clouzot, and were exacerbated by the initial mounting of the drawings on stretcher and exposure to high-level lighting. Their recto-verso nature is a special challenge for conservation treatment. A second case of weakened and acidified paper is discussed with Bouteille sur une table. This collage, made of four sheets of newspaper, and its three-dimensional nature is the main focus of research on deacidification by contact. Preliminary results have underscored the necessity to further the study of zeolith materials as a curative conservation treatment.

Télécharger les actes de l’intervention/Download the paper of the talk :

RevoirPicasso-2015_J1_M.-Ch.Enshaian_E.Hincelin

BIOGRAPHIES

Marie-Christine Enshaïan (née en 1949) obtient le diplôme national des Beaux-Arts en 1970. En 1971, elle est boursière du gouvernement japonais (Mombusho – ministère de l’Éducation nationale) et séjourne au Japon jusqu’en 1979. Elle étudie à l’école des beaux-arts de Kyoto la calligraphie et les techniques de la peinture japonaise (nihonga). Parallèlement, elle poursuit des études de calligraphie auprès de maîtres de réputation internationale tels Morita Shiryu et Morita Rokuzan. En 1979, elle entre à l’Institut français de restauration des œuvres d’art (Ifroa, aujourd’hui Institut national du patrimoine – INP), au département des restaurateurs dans la spécialité arts graphiques. Depuis 1984, elle est restauratrice libérale pour les musées nationaux. Depuis 1995, elle est restauratrice attachée à la restauration du fonds graphique au Musée national Picasso-Paris. Dans le cadre d’une bourse du Centre national des arts plastiques en 2004, elle a mené un projet de recherche sur le traitement de désacidification applicable à des papiers journaux intégrés en tant que matériaux dans les œuvres contemporaines, tels les œuvres cubistes de Picasso ou les dessins du Mystère Picasso, réalisés, eux, sur du papier journal vierge. Elle a enseigné la restauration en tant que responsable d’atelier pour les arts graphiques à l’INP, de janvier 1995 à décembre 2011, où elle a également créé l’atelier de restauration des livres anciens. Elle a publié à de nombreuses reprises et elle est membre fondateur de plusieurs associations dont l’Association française pour l’histoire et l’étude du papier et des papeteries (AFFHEPP).

Marie-Christine Enshaian (b. 1949) obtained her master’s degree of fine arts in 1970. As a scholar of the Japanese ministry of Education (Mombusho), she lived and worked in Japan from 1971 to 1979, and studied calligraphy and Japanese painting techniques (nihonga) at the School of Fine Art in Kyoto. She then continued her study of calligraphy with experts Morita Shiryu and Morita Rokuzan. In 1979, she began studying paper conservation at l’Institut français de restauration des œuvres d’art (Ifroa now Institut national du patrimoine -Inp). Since 1984, she has been a free-lance conservator for French museums. Since 1995, she has been in charge of conservation at the drawing department at the Musée national Picasso-Paris. Within the framework of a grant from the Centre national des arts plastiques, she conducted, in 2004, research on the treatment of desacidification of paper journals used in artworks, such as the cubist works of Picasso, or the drawings from Le Mystère Picasso, which were done on newsprint. She was a professor at Inp from January 1995 to December of 2011, where she also created a studio for the restoration of antique books. She has published and is a founding member of multiple associations, including AFFHEP (Association française pour l’histoire et l’étude du papier et des papeteries).

 

Emmanuelle Hincelin est conservatrice-restauratrice, spécialisée en arts graphiques. Diplômée de l’Institut national du patrimoine (INP) – département des restaurateurs – en 2004, elle exerce depuis son activité auprès de différentes institutions muséales publiques, plus spécifiquement pour des collections d’art moderne et contemporain (Musée national Picasso-Paris ; Fondation Giacometti, Paris ; Centre national des arts plastiques, Paris ; musée des Abattoirs, Toulouse ; Fonds régional d’art contemporain Picardie ; Fonds départemental d’art contemporain de l’Essonne ; musée d’Art contemporain, Rochechouart ; Réunion des musées nationaux – Galeries nationales du Grand Palais). Elle travaille régulièrement en équipe pour des chantiers importants et/ou pluridisciplinaires. Depuis 2007, elle donne des cours à l’INP – département des restaurateurs – pour les élèves de la section arts graphiques.

Emmanuelle Hincelin is a paper conservator. She studied Paper conservation in Paris, at the Institut National du Patrimoine (Inp), where she obtained her master’s degree in 2004. She regularly works for the different institutions of the Musées de France, specifically for modern and contemporary art collections (Musée national Picasso-Paris ; Fondation Giacometti, Paris ; Centre national des arts plastiques, Paris ; musée des Abattoirs, Toulouse ; Fonds régional d’art contemporain Picardie ; Fonds départemental d’art contemporain de l’Essonne ; musée d’art contemporain, Rochechouart ; Réunion des musées nationaux – Galeries nationales du Grand Palais). She often works as part of team on important sites or pluridisciplinary conservation projects. Since 2007, she has been a lecturer at the Inp in the department of conservation for students in the graphic arts discipline, on topics ranging from the conservation of contemporary artworks to the consolidation of matte paintings.

Les propos émis dans le cadre des vidéos et publications des actes du colloque doivent être considérés comme propres à leurs auteurs ; ils ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité du Musée national Picasso-Paris. Sous réserve des exceptions légales prévues à l’article L.122-5 du Code de la propriété intellectuelle, toute reproduction, utilisation ou autre exploitation desdits contenus devra faire l’objet d’une autorisation préalable et expresse de leurs auteurs.
The ideas and opinions expressed in the videos and publications of this seminar are those of their authors and do not necessarily reflect the opinion or position of the Musée national Picasso-Paris, nor does the Musée national Picasso-Paris assume any responsibility for them. All rights reserved under article L.122-5 of Code de la Propriété Intellectuelle. All reproduction, use or other exploitation of said contents shall be subject to prior and express authorization by the authors.